Yasmina Khadra se confie sur libre.over-blog.net

Publié le par Karima C

Yasmina Khadra, romancié algérien francophone qui n'a plus besoin d'être présenté sur ce blog, nous parle de ses préférences en terme de littérature:


LOB: Quel est votre livre de chevet? pourquoi le lisez-vous, vous plaît-il, qu'est qui vous a attiré vers ce livre?


YK : J'ai eu un tas de livres de chevet. Le Quai aux fleurs ne répond plus, de
Malek Haddad. Les raisins de la colère, de John Steinbeck. L'arbre de misère,
de Taha Hossein. l'Appel de la forêt, de Jack London. Et bien d'autres.
Beaucoup de choses m'ont fait aimé ces livres. La grande connaissance du
facteur humain, pour certains. La souveraineté qu'ont d'autres sur les sujets
qu'ils traitent. Souvent, la beauté du texte et la générosité des auteurs. Et
le voyage initiatique que chaque ouvrage me propose.


LOB: Quels sont vos auteurs préférés?


YK : John Steinbeck, Taha Hossein, Malek Haddad, Jack London. En vérité, j'adore
les écrivains. Tous m'ont éveillé aux choses de la vie et à ma propre vocation.
Tous m'ont apporté ce que je m'évertue à donner à mon tour: à savoir le rêve et
le plaisir de lire.


LOB: Quel est la région ou ville dans le monde que vous appréciez le plus?


YK : Difficile de répondre à cette question, vu que j'ai passé 36 ans de ma vie
dans des casernes. Cependant, aucun olympe ne me ferait oublier mon pays. C'est
le seul endroit au monde où je suis pleinement MOI. D'après mon expérience, je
pense que la ville n'est pas une nature morte, un tableau que l'on admire ou
une avenue que l'on traverse; elle est d'abord incarnée par les gens qui y
résident. Et ce sont ces gens-là qui font le mérite ou le déplaisir d'une cité.
Paris, ce sont mes rencontres. Oran, mes fréquentations. J'ai toujours cherché
mon bonheur auprès des êtres que j'apprécie.

 

LOB: Vos lectures se limitent-elles qu'aux ouvrages écrits dans la langue de Molière? si non, en quelles autres langues lisez-vous et quels sont les livres que vous appréciez le plus?


YK: Je lis aussi en arabe, parfois dans les deux langues un même ouvrage. Ceux
de Taha Hossein, Benhaddouga, Naguib Mahfouz, par exemple. Au sortir de ces
lectures, je suis souvent frustré et je crains pour les traductions de mes
oeuvres. Cependant, j'ai été absolument ravi de lire Taha Hossein dans les deux
langues tant la traduction a été d'une beauté et d'une fidélité exceptionnelles.
Le traducteur français de "Chararat el Bou's" a été absolument génial.

 

libre.over-blog.net 21/12/2010.

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
B
<br /> <br /> Je te souhaite beaucoup de bonheur dans ces communautés qui conviendront à tes écrits que j'apprécie.<br /> <br /> <br /> Très bonne année et plein de bonnes choses Butterfly<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
K
<br /> <br /> Merci Butterfly.<br /> <br /> <br /> Bonne continuation...<br /> <br /> <br /> <br />
B
<br /> <br /> Voilà tout à fait le genre d'écrit qui aurait sa place chez moi donc on verra avec le temps mais je suis heureuse  de t'accueillir dans ma communauté et je te souhaite une très belle fête de<br /> fin d'année.Je n'ai pas regardé s'il avait été déposé dans une communauté je voulais voir "l'espri" de l'écrit. J'ai vu d'autres de tes écris ça me plaît, je demande juste que l'on garde un<br /> esprit "chronique" chez moi et qu'il y ait un véritable partage entre membres....Bonnes fêtes à très bientôt<br /> <br /> <br /> <br />
Répondre
K
<br /> <br /> Merci Butterfly!<br /> <br /> <br /> Bonne année et meilleurs voeux!<br /> <br /> <br /> <br />